FlexRAID Support Forum

FlexRAID™ Transparent RAID™ (tRAID™) => Plugins, Client Development, & Translations => Topic started by: Marv21 on February 25, 2014, 05:10:53 pm

Title: German
Post by: Marv21 on February 25, 2014, 05:10:53 pm
No Germans here :)?

Want to start translating to german
Title: Re: German
Post by: Brahim on February 25, 2014, 06:00:11 pm
http://translate.flexraid.com/de/traid/

Here is the translation done for RAID-F.
http://download.openegg.org/release/FlexRAID/Translate/German.zip

Sign up and I will grant you permission to the translation.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on May 01, 2014, 02:15:41 pm
I can help with some of the translations, but i will need to ask what some of the terms mean in their context.
Title: Re: German
Post by: Brahim on May 01, 2014, 02:52:42 pm
Great. Sign up at http://translate.flexraid.com/ and PM me your username so I can grant you access to the German translation.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on May 04, 2014, 05:40:30 am
Hi,

 I registered for the Pottle account. In the conformation email was this activation link:

 
Quote
A  Pootle account has been created for you using this email address. To activate your account, follow this link:     http://localhost:8000/accounts/activate/979fb3d6e5e66de26f6459021711984ef2d7d013/ (http://localhost:8000/accounts/activate/979fb3d6e5e66de26f6459021711984ef2d7d013/)


As you can see the link is local, i can,t confirm the account. What to do?


Regards,
dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on May 05, 2014, 03:05:47 pm
Hi,
Just replace localhost with translate.flexraid.com.

Thanks.
Title: German translation: some questions
Post by: Dan on May 27, 2014, 01:39:08 am
What is Sudo (Sudo password)? Google brings it in connection with linux and Apple OS, but i am still not clear what it is required for. Or can it be expected that those for whom the text is intended will know what it is and i should just transliterate here.

TLS (lable TLS) stands for...

Item - can only be translated specifically, need to know nature of "item" (found in Termonology)

Please describe what "free slice spaces" is. Found in: File: ConstantText.properties, location:

labelFreeSliceSpaces Is slices particular to Linix? Can partition be used instead of slices?

You use the term "zero-out" in a couple different contexts:
 - "Zero-out Drives" (titleFormatDrives) ...by formatting all drives
 - "Initialize the RAID by zero'ing out the array" (descriptionFormatDrives) ...by formatting all drives
    Until now i though RAID and Array were interchangeable terms. A RAID consists of an array of
   disks (or portions thereof). Please elaborate what action exactly is being performed here.
 - "Zero out the drive when completed" (labelForensicEraseZero) ...by (forensically) erasing drive data with zeros
 - "Zero-out Disk Image File" ? ...by deleting a particular file
 - "Zero-out and erase (delete existing data)" ...this text seems to indicate that zero out and erase are not synonymous

In the translation i would like to use "format", "erase" or "erase by", and "delete" if i may.

Restore into PPU drives (un-RAID) : What is being restored here, parity data into a PPU that has been replaced? What does un-RAID mean here?

Un-fail Device (found in labelConfigurationOverrideUnFailDevice)
Is this an action or a description (substantive)? Same question to "Fail Device" and "Swap Device"

Title: Re: German
Post by: Brahim on May 27, 2014, 06:57:08 am
- Sudo: do not translate (it is a name at this point)
- TLS: do not translate
- Item: translate as a generic word
- Free slice spaces: think of a disk being sliced into sections and then some slices being occupied and others being free
- labelFreeSliceSpaces: it applies to both Windows and Linux
- Zero-out: writing zeros to the disk (format implies writing boot sectors, laying out partitions and volumes, and applying a file system) - zero out is writing zeros
- Restore into PPU drives (un-RAID): A DRU is being restored. Once restored using the PPU disk, the array is no longer protected as the parity data was overridden.
- Un-fail,  Fail Device, Swap Device: they are actions
Title: Re: German
Post by: Dan on June 04, 2014, 10:32:17 am
Hi,

  Just some final questions. Also, my Pootle account has insufficient privileges to process the "Suggestions" made by collaborators.

Sorry, but still i need to clarify:

 - "Initialize the RAID by zero'ing out the array" is to zero-out all drives in the Array using the same zero-out process that blankets all drive space with zeroes?

 - "Zero-out Disk Image File" is to __________________________? I am asking again because the object upon which the "zeroing" is performed is a file. That sounds like delete.

 - What is a Disk Image File: a file containing a disk image as produced by a program such as Acronis or Norton Ghost? Or is this something else that is produced by tRAID, and if so, could you please describe it?

 - "Zero-out and erase (delete existing data)" - got me stumped. Is a zero-out done to erase, or the erasure is a result of zeroing out (a drive, a disk image file, ...)?

 - "Free slice spaces" I know that your program runs on Win and Linux OS, but as i asked before, slices is particular to Linux. May i use "Free Disk Space" instead. I believe in practice it means the same thing.

 - "Scan for image disks" - Is image disk the same as disk image?

 - "Un-fail device" - is this a reset of the "failed" flag, or is a process started whereby a failed device is repaired, or... something else?

 - SmartConstantText: Advanced Mappings - what is being mapped? Which other texts does it apply to?

 - Could you please elaborate on the CONTEXT of following text:
Quote
Adding parity drives to a distributed RAID configuration is merely symbolic as data and parity will effectively be written to all drives in a distributed fashion.<br/>It helps in validating the desired tolerance level also allows for parity distribution to be turned off before deployment without drive configuration changes.

This SMART attribute was found twice, same heading, different discriptional texts:
SoftReadErrorRate                      - Soft Read Error Rate
SoftReadErrorRateTADescription - Soft Read Error Rate __ The discription text for these two doesn't shed much light

Also found twice, same heading and description text:
GSenseErrorRate - G-Sense Error Rate

Note on SmartConstantText translations:
Since most web info on SMART is available in english, i thought it a good idea to include the english attribute names in the explanation test as reference to google by. Is that ok?

Best Regards,
Dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 04, 2014, 02:19:52 pm
Hi,

  Just some final questions. Also, my Pootle account has insufficient privileges to process the "Suggestions" made by collaborators.
I have edited your permissions. Let me know if that resolves the issue.

Quote
Sorry, but still i need to clarify:

 - "Initialize the RAID by zero'ing out the array" is to zero-out all drives in the Array using the same zero-out process that blankets all drive space with zeroes?
Yes, same process.

Quote
- "Zero-out Disk Image File" is to __________________________? I am asking again because the object upon which the "zeroing" is performed is a file. It clears out the file such that the data contain in that file is all zero.

Quote
- What is a Disk Image File: a file containing a disk image as produced by a program such as Acronis or Norton Ghost? Or is this something else that is produced by tRAID, and if so, could you please describe it?
One created by tRAID. Currently this is only used for logging (Log RAID).
Transparent RAID only understand disks. So, if it needs to write to a file, that file must be presented as a disk.

Quote
- "Zero-out and erase (delete existing data)" - got me stumped. Is a zero-out done to erase, or the erasure is a result of zeroing out (a drive, a disk image file, ...)?
Redundant only to emphasize that all data will be lost. Yes, zero'ing out is done to delete all data.

Quote
- "Free slice spaces" I know that your program runs on Win and Linux OS, but as i asked before, slices is particular to Linux. May i use "Free Disk Space" instead. I believe in practice it means the same thing.
NZFS feature not used in tRAID. Think of a disk being carved into slices (like a pizza pie) with some of those slices being free for the taking.

Quote
- "Scan for image disks" - Is image disk the same as disk image?
Scan the host systems for disk image files created by tRAID.

Quote
- "Un-fail device" - is this a reset of the "failed" flag, or is a process started whereby a failed device is repaired, or... something else?
Just a flag switch. Nothing is repaired. This is essentially an override of the system's checks.

Quote
- SmartConstantText: Advanced Mappings - what is being mapped? Which other texts does it apply to?
Path and Type mapping for SMART data pulls.

Quote
- Could you please elaborate on the CONTEXT of following text:
This SMART attribute was found twice, same heading, different discriptional texts:
SoftReadErrorRate                      - Soft Read Error Rate
SoftReadErrorRateTADescription - Soft Read Error Rate __ The discription text for these two doesn't shed much light
A TA counter is a type of soft error. Keep these as technical as possible. Understanding these things in detail will require long paragraphs.

Quote
Also found twice, same heading and description text:
GSenseErrorRate - G-Sense Error Rate
Same as above. Translate such that the user can Google the term for more information.

Quote
Note on SmartConstantText translations:
Since most web info on SMART is available in english, i thought it a good idea to include the english attribute names in the explanation test as reference to google by. Is that ok?
Yep. I fully agree. These are mostly references rather than full explanations of the attributes. So, keeping searchable terms in the description is of great value.

Quote
Best Regards,
Dan
Thank you. :)
Title: Re: German
Post by: Dan on June 04, 2014, 02:53:09 pm
Quote
Quote
- What is a Disk Image File: a file containing a disk image as produced by a program such as Acronis or Norton Ghost? Or is this something else that is produced by tRAID, and if so, could you please describe it?
One created by tRAID. Currently this is only used for logging (Log RAID).
Transparent RAID only understand disks. So, if it needs to write to a file, that file must be presented as a disk.
Could it be called a virtual disk?
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 04, 2014, 03:10:17 pm
Could it be called a virtual disk?
Virtual Disk File? Yes. It is similar to VHD and VMDK files.
Title: Re: German
Post by: Dan on June 05, 2014, 05:47:37 am
Hi,

  No change to my Pootle account, Suggestions tab not available.

  Someone is looking over the translation now. Is there a specific time frame you would like to see it finished?

BR,
Dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 05, 2014, 09:35:27 am
There is going to be a milestone release at the end of the month.
So, all translations to be included in that release will have to be completed prior. In fact, getting it done early so I can issue you an early test release would be ideal  in order to validate that everything looks as expected.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on June 06, 2014, 01:11:38 am
Hi Brahim,
I,ll pass that on. I am confident your deadline can be met. And the Suggestions funtion is now available, it may have been the first time. According to the Pootle docs i was expecting a tab. The function, however, is built nicely into the Translate UI. Great tool you,ve found there :-)

Just a thought, would it be much trouble to crank out a German version using the existing translation? We could get a head start on the testing. Although i am not certain, i do believe that most of the translation won,t change much, or if so, only marginally. What i am personally most concerned with are the label-string lengths (assuming they have to fit on buttons limited in size), they are always the trickiest :-) And then there is the task to find them all in all the UI masks!

Last question: is there a test protocol available? If so, that would be mightily appreciated.

Thanks! And have a great weekend!

BR,
Dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 06, 2014, 07:10:44 am
I will try to get you a test build sometimes next week.
Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on June 06, 2014, 07:45:34 am
Some of the texts on these windows are not in the translation files:
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 06, 2014, 07:59:27 am
Correct. These come straight from smartctl and your OS.
So, they will translate based on your OS settings and whatever smartctl translates.

[Edit]
Actually, there is one more file that needs translation.  :-[
I will update the project with it. Thanks for bringing this out.
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 06, 2014, 08:11:10 am
Updated the projects with the new file.
Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on June 07, 2014, 06:17:34 am
Hi Brahim,

  All the texts in the WindowsErrorCodeMessageText module are found at the end of the ConstantTextProperties module.

BR,
Dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 07, 2014, 11:53:51 am
Hi Brahim,

  All the texts in the WindowsErrorCodeMessageText module are found at the end of the ConstantTextProperties module.

BR,
Dan

Ah, cool. I must have moved those to a new file.
Thanks for the notice.
Title: Re: German
Post by: Dan on June 11, 2014, 11:51:35 am
Hi Brahim,

  In case i haven't mentioned, i am on vacation till the end of next week providing a perfect opportunity to test a German release :-) Just in case...

BR,
Dan
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 11, 2014, 12:33:21 pm
Dan,

Thanks for the notice. I will try to expedite the German test release, but I need to wrap up a few things prior to that.
Title: Re: German
Post by: Brahim on June 20, 2014, 10:57:28 am
@Dan
Apologies for not providing the test release yet. I am a bit swamped with other tasks.
I am hoping to have some time next weekend for the test release.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on August 18, 2014, 02:15:10 am
 @ Brahim
Great, i'll check it out as soon as i,m home (next week). Do i assume correctly this tool is open to all? If so, all those native German speakers can check out the translation and make corrections? Coool :)
Title: Re: German
Post by: Brahim on August 18, 2014, 08:33:22 am
Hey Dan, glad to see you back around. :)
Yes, the tool is open and anyone can make suggestions.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: Dan on September 20, 2014, 02:08:13 am
Hat jemand die Übersetzung schon mal angeschaut? Zusätzlich wurde einige Seiten aus dem Wiki übersetzt und bräuchte jemandem die die Texte liest/korrigiert. Bitte melden!
Title: Re: German
Post by: Dan on September 20, 2014, 03:02:30 am
@ Brahim
  To revert back to english (for comparison sake) i renamed the _translate directory, but this doesn't work. Is there a way to quickly switch between English/German or is a reinstall necessary. I know this tool is intended for translation purposes, but it would be nice to be able to switch between translations for comparison sake.
Thanks and sorry for being a pain :-)
Title: Re: German
Post by: Brahim on September 20, 2014, 07:41:19 am
Hi Dan,

The only way to switch between languages with the translation build is the replace the translation files.
So, it is just a matter of moving the right files in and out of the _translate folder.
Title: Re: German
Post by: adridolf on February 03, 2017, 09:06:36 am
Are you still interested in translations? I would contribute to the German translation but everything here is quite old and the site for the translations is offline...
Title: Re: German
Post by: Brahim on February 03, 2017, 12:38:28 pm
Are you still interested in translations? I would contribute to the German translation but everything here is quite old and the site for the translations is offline...
Indeed, I need to update the source files and restart this initiative.
I will put more focus on this in the Spring (got to focus on new releases for the time being).

So, let's give it a month or two so that I have proper time to assist those that will do the translation.

Thanks.
Title: Re: German
Post by: b-earl on July 23, 2017, 02:33:46 am
Brahim tell me if you restart the translation initiative since I would have time now to assist in German and Swedish.